
امثال عبرية مترجمة للعربية| يعد تعلم الأمثال أقصر طريق لإجادة اللغة العبرية؛ ففي جملةٍ واحدة تتكثف مفردات وصور ومفاهيم ثقافية. في هذا المقال سنأخذك في جولة من “الأمثال العبرية” في العبرية الحديثة مصحوبة بترجمة عربية سلسة، وشرح دلالي وصوتي، وتمارين لاستعمالها في الحديث اليومي. علاوة على تضمين تعبيرات مماثلة (أقوال سائرة) تشغل وظيفة المثل في الاستعمال اليومي.
مفاتيح سريعة لقراءة اللغة العبرية
- ח تُنطق خاءً قريبة إلى العربية (خ). ע حلقيّة؛ تميل في الحديثة إلى همزة خفيفة.
- צ تُسمع “تس”، وשׁ = ش، وשׂ = س.
- أداة النفي אֵין / אין تعني “لا/ليس هناك”، وכָּל / כל تعني “كلّ/جميع”.
- التعريف ה־ (ها) يسبق الاسم: הַיָּם = “البحر”.
أولًا: امثال عبرية مترجمة للعربية – لا يوجد لها نظير في العربية
- הנייר סובל הכל
haneyar sovel hakol — “الورق يحتمل كلَّ شيء”.
المعنى: التحذير من تصديق كل ما يُكتب أو يُوعَد به.
مثال: הבטחות על מצגת? הנייר סובל הכל. — “وعودٌ على عرض الشرائح؟ الورق يحتمل كل شيء.” - לכל סיר יש מכסה
lekhól sîr yesh mikhsé — “لكلّ قِدرٍ غطاءٌ.”
المعنى: سيجد كلّ شخص/فكرة ما يلائمه في النهاية.
مثال: אל תתייאשי; לכל סיר יש מכסה. — لا تيأسي؛ لكل قدر غطاء. - לא דובים ולא יער
lo dubím ve-lo ya‘ar — “لا دببة ولا غابة.”
المعنى: لا أساس للخبر أصلًا؛ محضُ هراء.
مثال: שמעת על המשבר? — לא דובים ולא יער. — “سمعت عن الأزمة؟ — لا أساس لها.” - דין פרוטה כדין מאה
dîn prutá ke-dîn me’á — “حكم الفلس كحكم المئة.”
المعنى: قيمة المبدأ لا تتأثر بحجم المال.
مثال: גם על סכומים קטנים בודקים; דין פרוטה כדין מאה. حتى على المبالغ الصغيرة نتحقّق؛ حكم الفلس كحكم المئة. - תפסת מרובה — לא תפסת
tafásta merubé — lo tafásta — “إن أمسكتَ كثيرًا لم تُمسك شيئًا.”
المعنى: الجشع/المبالغة تُفشل الهدف.
مثال: אל תנסה חמש משימות בבת אחת; תפסת מרובה — לא תפסת. لا تحاول تنفيذ خمس مهامّ دفعةً واحدة؛ مَن أمسك بالكثير لم يُمسك شيئًا. - אין הנחתום מעיד על עיסתו
ein ha-naḥtóm me‘îd ‘al ‘îsátó — “لا يشهد الخبّاز لعجينه.”
المعنى: لا تُزكِّ نفسك/منتجك؛ دع الآخرين.
مثال: שבחי לקוחות חשובים — אין הנחתום מעיד על עיסתו. مَديحُ العملاء مهمّ — فالخبّاز لا يشهدُ لعجينه. - אל תפתח פה לשטן
al tiftaḥ pe la-satán — “لا تفتح فمك للشيطان.”
المعنى: لا تتشاءم/لا تستجلب السوء بحديثك.
مثال: הקבוצה מובילה? אל תפתח פה לשטן. الفريق متقدِّم؟ لا تفتح فمك للشيطان. - יהיה בסדר
yihye beséder — “سيكون خيرًا.”
المعنى: شعار عبري تفاؤلي/ارتجالي؛ أحيانًا يُقال بسخرية.
مثال: אין תוכנית מלאה, אבל יהיה בסדר. — “لا خطة كاملة، لكن… يمشي الحال.” - סוף מעשה במחשבה תחילה
sof ma‘aseh be-maḥshavá teḥilá — “آخر العمل يبدأ بفكرةٍ أولًا.”
المعنى: التخطيط قبل التنفيذ.
مثال: לפני הפיילוט — מחשבה תחילה. قبل الإطلاق التجريبي — الفكر قبل الفعل. - מי שטרח בערב שבת—יאכל בשבת
mi she-taraḥ be-‘érev shabát, yokhál ba-shabát — “من اجتهدَ عشيّة السبت أكل في السبت.”
المعنى: مَن زرعَ حصد.
مثال: תכין היום — תאכל מחר. أعِدَّ اليوم — تأكُل غدًا. - עיניים גדולות
‘eináyim g’dolót — “عينان كبيرتان.”
المعنى: طمع/جشع.
مثال: הזמין שלוש מנות — עיניים גדולות. طلب ثلاثَ وجبات — عيونٌ كبيرة (جشع). - לא בא בחשבון
lo bá ba-ḥeshbón — “غيرُ وارد.”
المعنى: مرفوض تمامًا.
مثال: פגיעה באיכות? לא בא בחשבון. مساسٌ بالجودة؟ غيرُ واردٍ إطلاقًا. - קום ועשה / שב ואל תעשה
kum va‘ase / shev ve-al ta‘ase — “قُمْ وافعل / اجلس ولا تفعل.”
المعنى: مبدءان للمفاضلة بين الفعل والامتناع الحكيم.
مثال: במשבר מידע — שב ואל תעשה לפעמים עדיף. في أزمة معلومات — الجلوس وتركُ الفعل أحيانًا أفضل. - אין נביא בעירו
ein naví be-‘îró — “لا نبيَّ في مدينته.”
المعنى: المواهب تُهمل في بيئتها القريبة.
مثال: הרעיונות שלו מבריקים — אבל אין נביא בעירו. أفكاره لامعة — لكن لا نبيَّ في مدينته. - טובים השניים מן האחד
tovím ha-shnáyim min ha-éḥad — “الاثنان خيرٌ من واحد.”
المعنى: قوة العمل الجماعي.
مثال: בפיתוח מוצר — טובים השניים מן האחד. في تطوير المنتج — الاثنان خيرٌ من واحد. - יהללך זר ולא פיך
yehallelkha zar ve-lo fîkha — “ليمْدحْك غريبٌ لا فمُك.”
المعنى: تواضع.
مثال: תן לתוצאות לדבר; יהללך זר ולא פיך. دع النتائج تتكلم؛ لِيَمْدَحْكَ غريبٌ لا فمُك. - עץ גבוה — רוח חזקה
‘ets gavóah — rúaḥ ḥazaká — “شجرةٌ عالية — ريحٌ عاتية.”
المعنى: كلما علا المقام كثرت الابتلاءات.
مثال: מנכ״ל חדש? עץ גבוה — רוח חזקה. مديرٌ عام جديد؟ الشجرةُ العالية تهبّ عليها ريحٌ عاتية. - הזדמנות באה פעם אחת
hazdamnút bá‘a pa‘am aḥat — “الفرصة تأتي مرة واحدة.”
المعنى: اغتنم اللحظة.
مثال: הגש מועמדות היום — הזדמנות באה פעם אחת. قدّم طلبك اليوم — الفرصة تأتي مرّة واحدة.
ملاحظة: بعض ما سبق تعبيرات يومية وليست أمثال، لكنها تؤدي وظيفة المثل في الخطاب العبري المعاصر.
ثانيًا: أمثال عبرية كلاسيكية
- לֹא כָּל הַנּוֹצֵץ זָהָב הוּא.
lo kol ha-notséts zaháv hu — “ليس كلُّ ما يلمع ذهبًا.”
المعنى: تحذير من المظاهر.
مثال: ממשק נוצץ, אך בלי ביצועים — לא כל הנוצץ זהב. واجهةٌ لامعة، لكن بلا أداء — ليس كلُّ ما يلمعُ ذهبًا. - אֵין חָדָשׁ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ.
ein ḥadásh taḥat ha-shémesh — “لا جديدَ تحت الشمس.”
المعنى: كل شيء يتكرر. - כָּל הַנְּחָלִים זוֹרְמִים אֶל הַיָּם וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא.
kol ha-neḥalím zormím el ha-yám, ve-ha-yám einénu malé
“كل الأنهار تجري إلى البحر والبحر لا يمتلئ.”
المعنى: شهوة البشر/الكون لا تشبع — تأمّل وجودي. - כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ גֶּשֶׁר צַר מְאֹד, וְהָעִקָּר—לֹא לְפַחֵד כְּלָל.
kol ha-olám kulló gé sher tsar me’od, ve-ha-‘ikkár—lo lefaḥéd k’lal
“الدنيا كلّها جسرٌ ضيّق جدًا، والمهم ألّا نخاف أبدًا.”
المعنى: شجاعة السير رغم ضيق الطريق. - גַּם מַסָּע שֶׁל שִׁבְעִים קִ״מ מַתְחִיל בְּצַעַד הָרִאשׁוֹן.
gam masá‘ shel shiv‘îm k״m matḥíl be-tsa‘ad ha-rishón
“حتى رحلة السبعين كيلومترًا تبدأ بالخطوة الأولى.”
المعنى: ابدأ ولا تحتقر البداية. - מֵרֹב עֵצִים לֹא רוֹאִים אֶת הַיַּעַר.
me-rov ‘étsim lo ro’ím et ha-ya‘ar — “من كثرة الأشجار لا يُرى الغاب.”
المعنى: التفاصيل تحجب الصورة الكلية. - אֱלֹהִים נִמְצָא בַּפְּרָטִים הַקְּטַנִּים.
elohím nimtsá ba-pratím ha-ktaním — “الإتقان في التفاصيل الصغيرة.”
المعنى: الدقّة تصنع الفارق. - אוֹר וְחֹשֶׁךְ מְשַׁמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָה.
’or ve-ḥóshekh meshamm’shím be-‘irbuvyá
“نورٌ وظلام يعملان في اختلاط.”
المعنى: تعقّد الواقع وتداخل الخير والشر. - מְעַט מִן הָאוֹר, דּוֹחֶה הַרְבֵּה מִן הַחֹשֶׁךְ.
me‘at min ha-’or, doḥé harbé min ha-ḥóshekh — “قليلٌ من النور يُبدِّد كثيرًا من الظلام.”
المعنى: أثر صغير يمكن أن يصنع فرقًا كبيرًا. - חָבִיב אָדָם שֶׁנִּבְרָא בְצֶלֶם.
ḥavív adam shenivrā be-tselem — “عزيزٌ الإنسان لأنه خُلق من الظل.”
المعنى: كرامة الإنسان أصلٌ أخلاقي. - הַכֹּל צָפוּי וְהָרְשׁוּת נְתוּנָה.
ha-kol tsafúy ve-ha-r’shút netuná — “كلّ شيء منظور (للعِلم الإلهي) والاختيار مُتاح.”
المعنى: توتّر القدر والحرية. - מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ.
máyim genúvim yimtáku — “الماء المسروق أعذب.”
المعنى: لفتة نفسية: الممنوع مرغوب. - כָּל הַפּוֹסֵל — בְּמוּמוֹ פּוֹסֵל.
kol ha-posél—be-mumó posél — “من يعيبُ الناس يعيبُ بعيبه.”
المعنى: الإسقاط النفسي. - עַל רֹאשׁ הַגַּנָּב בּוֹעֵר הַכּוֹבַע.
‘al rôsh ha-ganáv bo‘ér ha-kóva‘ — “قبّعةُ اللصّ تحترق فوق رأسه.”
المعنى: المذنب يفضح نفسه. - נִצֵּחַ בַּקְּרָב וְהִפְסִיד בַּמִּלְחָמָה. — “ربح المعركة وخسر الحرب.”
- הַכְּתֹבֶת הָיְתָה עַל הַקִּיר. — “كانت الكتابة على الحائط.” (علامات الإنذار كانت واضحة.)
- מַיִם שְׁקֵטִים חוֹדְרִים עָמֹק. — “المياه الراكدة تنفذ عميقًا.” (الهادئ أخطر/أعمق تأثيرًا.)
- הַקַּשׁ שֶׁשָּׁבַר אֶת גַּב הַגָּמָל. — “القشّة التي قصمت ظهر البعير.”
- סערה בכוס תה. — “عاصفة في فنجان.”
- נִכְנָס מֵאֹזֶן אַחַת וְיוֹצֵא מֵהַשְּׁנִיָּה. — “يدخل من أذن ويخرج من الأخرى.”
- מה שבא בקלות הולך בקלות. — “ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة.”
- צוחק מי שצוחק אחרון. — “يضحك من يضحك أخيرًا.”
- צרת רבים חצי נחמה. — “مصيبة الجماعة نصف عزاء.”
- הגיעו מים עד נפש. — “طفح الكيل.”
- מי שנכווה ברותחין—נזהר בצוננין. — “من لُدغ من الساخن، حَذِر من البارد.”
- כל ההתחלות קשות. — “كل البدايات صعبة.”
- ההר הוליד עכבר. — “تمخّض الجبل فولد فأرًا.”
- הדרך לגיהנום רצופה בכוונות טובות. — “الطريق إلى الجحيم مفروش بالنوايا الحسنة.”
- מתוך שלא לשמה — בא לשמה. — “من غير قصد الإخلاص يبلغ الإخلاص.” (الاعتياد يقود للنية الصحيحة.)
- תמונה אחת שווה אלף מילים. — “صورة واحدة تساوي ألف كلمة.”
- אִם אֵין אֲנִי לִי—מִי לִי? — “إن لم أكن لنفسي فمن لي؟”
- גמל לא רואה את הדבשת שלו. — “الجمل لا يرى سنامه.” (يرى عيوب غيره ويغفل عيبه.)
- יצר לב האדם רע מנעוריו. — “نزعة قلب الإنسان شريرة منذ صباه.” (تشخيصٌ واقعي لطبيعة البشر.)
- טוֹב צִפּוֹר אַחַת בַּיָּד — מִשְּׁתַּיִם עַל הָעֵץ. — “عصفور باليد خير من اثنين على الشجرة.”
- סוף טוב — הכול טוב. — “نهاية سعيدة… كلّه بخير.”
تداخل ثقافي: ستجد نظائر عربية كثيرة:
“نَصّ البيت” لـ נתנו לחתול לשמור על השמנת (“أعطوا القطَّ حراسة السمن”) يقابله العربي “القط لا يُؤتمن على السمن”. ومثل סערה בכוס תה هو نفسه “عاصفة في فنجان”.
ملاحظات لغوية سريعة (تفيد المتعلم)
- لا النافية (אין): تأتي مع اسم نكرة غالبًا: אין חדש = “لا جديد”.
- بنْية “كل مَن/ما…” عبر כָּל הַ…: כל הפוסל—במומו פוסל.
- ترتيب الجملة الاسمية: في العبرية الحديثة يمكن إسقاط “هو/هي” عندما لا حاجة إليه: לא כל הנוצץ זהב (הוא).
- الإيجاز المكثّف: يغلب على الأمثال حذف الروابط؛ المعنى يُفهم سياقًا.
تمرين تطبيقي قصير (مع مفاتيح مقترحة)
أ. اختر المعنى الأقرب:
- הנייר סובל הכל:
أ) لا تُصدّق كل مكتوب ب) الورق ثقيل ج) الطباعة رديئة - לא דובים ולא יער:
أ) لا مبرّر ب) لا أساس للخبر ج) خطر الحيوانات
ب. أكمل بالمثل الملائم (بالعبرية):
- عند رؤية علامات إنذار مبكّرة نقول: הַכְּתֹבֶת הָיְתָה עַל הַקִּיר.
- حين يمدح المرء نفسه: אֵין הַנַּחְתוֹם מֵעִיד עַל עִסָּתוֹ.
- في التشديد على التخطيط قبل التنفيذ: סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחְשָׁבָה תְּחִלָּה.
كيف توظّف هذه الأمثال في حديثك العبري؟
- اجعلها مفتاح انتقال في العروض والاجتماعات: אבל, סוף מעשה במחשבה תחילה…
- استعملها لتلخيص موقف: בקיצור, סערה בכוס תה.
- أضف ملاحظة ثقافية بالعربية عند التعليم: “هذا المثل يقابل مثلنا العربي …”، فيُغني المقارنة ويثبّت الحفظ.
قائمة مرجعية سريعة (Flashcards مقترحة)
- لا تُكثر: תפסת מרובה—לא תפסת
- خطّط أولًا: סוף מעשה במחשבה תחילה
- علامة واضحة: הכתובת הייתה על הקיר
- التفاصيل تهمّ: אלוהים נמצא בפרטים הקטנים
- ابدأ الآن: כל ההתחלות קשות / גם מסע של… מתחיל בצעד הראשון