ترجمة عبري عربي| “نهر الشوكولاتة” قصة مترجمة من العبرية إلى العربية

ترجمة عبري عربي| "نهر الشوكولاتة" قصة مترجمة من العبرية إلى العربية
ترجمة عبري عربي| قصة الأطفال العبرية “نهر الشيكولاتة”

ترجمة عبري عربي

ترجمة القصة العبرية “نهرالشيكولاتة” من العبرية إلى العربية

מֵהָרֶגַע שֶׁבּוֹ שׁוֹמַעַת מָאלָה עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד, הִיא יוֹדַעַת שֶׁהִיא חַיֶבֶת לְהַגִיעַ לְשָׁם. יוֹם אֶחָד הִיא יוֹצֵאת לְמַסָע אֶל הַמָקוֹם הַמֻפְלָא.

1. تقسيم الجملة إلى أجزائها:

  • מֵהָרֶגַע שֶׁבּוֹ שׁוֹמַעַת מָאלָה עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלד:
    • מֵהָרֶגַע: منذ اللحظة
    • שֶׁבּוֹ: التي
    • שׁוֹמַעַת: تسمع
    • מָאלָה: مالا (اسم فتاة)
    • עַל: عن
    • נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד: نهر الشوكولاته
  • הִיא יוֹדַעַת שֶׁהִיא חַיֶבֶת לְהַגִיעַ לְשָׁם:
    • הִיא: هي
    • יוֹדַעַת: تعلم
    • שֶׁהִיא חַיֶבֶת: أنها ملزمة
    • לְהַגִיעַ: بالوصول
    • לְשָׁם: إلى هناك
  • יוֹם אֶחָד הִיא יוֹצֵאת לְמַסָע אֶל הַמָקוֹم הַמֻפְלָא:
    • יוֹם אֶחָד: يوم واحد
    • הִיא יוֹצֵאת: تخرج
    • לְמַסָע: في رحلة
    • אֶל: إلى
    • הַמָקוֹם הַמֻפְלָא: المكان الرائع

تروي هذه الجملة قصة فتاة تدعى مالا تسمع عن نهر من الشوكولاتة. منذ اللحظة التي تسمع فيها عن هذا النهر، تعلم أنها يجب أن تذهب إليه. في أحد الأيام، تخرج مالة في رحلة إلى هذا المكان الرائع.

أحدث المقالات على موقع مصرايم

3. تعلم اللغة العبرية من هذه الفقرة:

  • مفردات جديدة:
    • מֵהָרֶגַע: منذ اللحظة
    • שׁוֹמַעַת: تسمع
    • נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד: نهر الشوكولاته
    • חַיֶבֶת: ملزمة
    • לְהַגִיעַ: بالوصول
    • מַסָע: رحلة
    • מֻפְלָא: رائع
  • قواعد اللغة:
    • מ تستخدم في بداية الجملة لربطها بجملة أخرى.
    • שֶׁבּוֹ تستخدم لربط جملتين معًا.
    • הִיא ضمير المؤنث المفرد.
    • יוֹדַעַת فعل مضارع.
    • לְהַגִיעַ مصدر الفعل “وصل”.
    • לְשָׁם حرف جرّ.
    • יוֹם אֶחָד عبارة تُستخدم للتعبير عن “في يوم ما”.
    • אֶל حرف جرّ يُستخدم للإشارة إلى مكان أو شخص.

בִּכְפָר קָטָן עַל גְדוֹת הָאָמָזוֹנָס חַיָה לִפְנֵי זְמַן רַב מְאֹד יַלְדָה וּשְׁמָה מָאלָה. הִיא הָיְתָה חֲכָמָה וְטוֹבָה, אֲבָל יוֹתֵר מִכֹּל – נְחוּשָׁה. כְּשֶׁיַלְדֵי הַכְּפָר הִתְחָרוּ בְּטִפּוּס עַל עֵצִים, מָאלָה לֹא נָחָה עַד שֶׁהִגִיעָה לַמָקוֹם הַגָבוֹהַ בְּיוֹתֵר. כְּשֶׁחָגְגוּ אֶת הָאָבִיב בִּמְסִבָּה גְדוֹלָה, הָיוּ רִקוּדֶיהָ שֶׁל מָאלָה הַפְּרָאִיִים וְהַיָפִים בְּיוֹתֵר. כֻּלָם יָדְעוּ שֶׁתִגְדַל לִהְיוֹת אִשָׁה מְיֻחֶדֶת בְּמִינָה.

ترجمة عبري عربي

في قرية صغيرة على ضفاف نهر الأمازون عاشت منذ زمن بعيد طفلة واسمها مالا، كانت ذكية وطيبة، لكن الأهم من ذلك كله- كانت ذات إرادة “مصممة”، عندما تنافس أطفال القرية في تسلق الأشجار، لم ترتاح مالا حتى وصلت إلى أعلى مكان. عندما احتفلوا بالربيع في حفل كبير، كانت رقصاتها الأكثر برية وجمالاً. عرف الجميع أنها ستكبر لتكون امرأة فريدة من نوعها.

  • בִּכְפָר קָטָן في قرية صغيرة
  • עַל גְדוֹת הָאָמָזוֹנָס على ضفاف نهر الأمازون
  • חַיָה عاشت
  • לִפְנֵי זְמַן רַב מְאֹד منذ زمن بعيد جدًا
  • יַלְדָה فتاة
  • וּשְׁמָהּ واسمها
  • מָאלָה مالا
  • הִיא הָיְתָה كانت
  • חֲכָמָה حكيمة
  • וְטוֹבָה وطيبة
  • אֲבָל יוֹתֵר מִכֹּל لكن أكثر من أي شيء آخر
  • נְחוּשָׁה مصممة
  • כְּשֶׁיַלְדֵי הַכְּפָר عندما كان أطفال القرية
  • הִתְחָרוּ يتنافسون
  • בְּטִפּוּס עַל עֵצִים في تسلق الأشجار
  • מָאלָה לֹא נָחָה مالا لم تتوقف
  • עַד שֶׁהִגִיעָה حتى وصلت
  • לַמָקוֹם הַגָבוֹהַ בְּיוֹתֵר إلى أعلى مكان
  • כְּשֶׁחָגְגוּ عندما احتفلوا
  • אֶת הָאָבִיב بالربيع
  • בִּמְסִבָּה גְדוֹלָה في حفلة كبيرة
  • הָיוּ רִקוּדֶיהָ שֶׁל מָאלָה كانت رقصات مالا
  • הַפְּרָאִיִים וְהַיָפִים בְּיוֹתֵר الأكثر وحشية وجمالًا
  • כֻּלָם יָדְעוּ الجميع عرفوا

اشترك في خدمة البريد الالكتروني للاطلاع على جديد الموقع

יוֹם אֶחָד, כְּשֶׁיָשְׁבוּ סְבִיב הַמְדוּרָה בְּסוֹף יוֹם אָרֹךְ וּמְעַיֵף, סִפֵּר אֶחָד מִלוֹחֲמֵי הַכְּפָר אֶת הַסִפּוּר עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד. “הוּא אֲמִתִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי אֲמִתִי,” אָמַר הַלוֹחֵם, “פֵּרוֹת הַקָקָאוֹ נוֹשְׁרִים בְּמוֹצָא הַנָהָר וְאָז נִגְרָסִים עַל יְדֵי אֲבָנִים גְדוֹלוֹת. בְּמוֹרַד הַנָהָר הוֹפְכִים הַמַיִם לִזְרִימָה גוֹעֶשֶׁת שֶׁל מַשְׁקֵה אֵלִים נִפְלָא, וְכָל אֶחָד שֶׁמַגִיעַ אֶל נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד יָכוֹל לִשְׁתוֹת כִּרְצוֹנוֹ וַאֲפִלוּ לְהִשְׁתַכְשֵׁךְ בַּשׁוֹקוֹלָד הַנֶהֱדָר.”

ترجمة عبري عربي

في أحد الأيام، بينما كانوا يجلسون حول النار في نهاية يوم طويل وشاق، روى أحد محاربي القرية قصة نهر الشوكولاتة.

“إنه حقيقي مثلما أنا حقيقي،” قال المحارب. “ثمار الكاكاو تسقط في مصب النهر ثم تُطحن بواسطة صخور كبيرة. في مجرى النهر، تتحول المياه إلى تيار متدفق من مشروب آلهة رائع، ويمكن لأي شخص يصل إلى نهر الشوكولاتة أن يشرب ما يشاء وحتى يتدحرج في الشوكولاتة اللذيذة.”

  • יוֹם אֶחָד يوم واحد
  • כְּשֶׁיָשְׁבוּ عندما كانوا يجلسون
  • סְבִיב הַמְדוּרָה حول النار
  • בְּסוֹף יוֹם אָרֹךְ וּמְעַיֵף في نهاية يوم طويل وشاق
  • סִפֵּר روى- حكى
  • אֶחָד מִלוֹחֲמֵי הַכְּפָר أحد محاربي القرية
  • אֶת הַסִפּוּר עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלד قصة نهر الشوكولاتة
  • “הוּא אֲמִתִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי אֲמִתִי” “إنه حقيقي مثلما أنا حقيقي”
  • אָמַר הַלוֹחֵם قال المحارب
  • “פֵּרוֹת הַקָקָאוֹ נוֹשְׁרִים בְּמוֹצָא הַנָהָר “ثمار الكاكاو تسقط في مصب النهر”
  • וְאָז נִגְרָסִים עַל יְדֵי אֲבָנִים גְדוֹלוֹת “ثم تُطحن بواسطة صخور كبيرة”
  • בְּמוֹרַד הַנָהָר أسفل النهر
  • הוֹפְכִים הַמַיִם לִזְרִימָה גוֹעֶשֶׁת שֶׁל מַשְׁקֵה אֵלִים נִפְלָא “تتحول المياه إلى تيار متدفق من مشروب آلهة رائع”
  • וְכָל אֶחָד שֶׁמַגִיעַ אֶל נְهַר הַשׁוֹקוֹלָד – “ويمكن لأي شخص يصل إلى نهر الشوكولاتة”
  • יָכוֹל לִשְׁתוֹת כִּרְצוֹנוֹ “أن يشرب بقدر ما يشاء”
  • וַאֲפִלוּ לְהִשְׁתַכְשׁךְ בַּשׁוֹקוֹלָד הַנֶהֱדָר “بل وحتى يتدحرج في الشوكولاتة اللذيذة”

כָּל הַיְלָדִים אָהֲבוּ אֶת הַסִפּוּר, אֲבָל רַק מָאלָה נִשְׁבְּעָה לְעַצְמָה שֶׁלֹא תָנוּחַ וְלֹא תִשְׁקֹט עַד שֶׁתַגִיעַ לִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד. וְעִם הַמַחְשָׁבָה הַזֹאת נִרְדְמָה לְיַד הַמְדוּרָה.

ترجمة عبري عربي

أحبّ جميع الأطفال القصة، لكن مالا وحدها أقسمت على نفسها ألاّ تهدأ ولا تسكت حتى تصل إلى نهر الشوكولاتة. ومع هذا التفكير نامت بجانب النار.

  • כָּל הַיְלָדִים كل الأطفال
  • אָהֲבוּ أحبوا
  • אֶת הַסִפּוּר القصة
  • אֲבָל لكن
  • רַק فقط
  • נִשְׁבְּעָה לְעַצְמָה أقسمت على نفسها
  • שֶׁלֹא תָנוּחַ أنها لن ترتاح
  • וְלֹא תִשְׁקֹט ولن تهدأ
  • עַד שֶׁתַגִיעַ حتى تصل
  • לִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד إلى نهر الشوكولاتة
  • וְעִם ومع
  • הַמַחְשָׁבָה הַזֹאת هذه الفكرة
  • נִרְדְמָה غفت- نامت
  • לְיַד הַמְדוּרָה بالقرب من النار

יוֹצֵאת לַמַסָע

חָלְפוּ שָׁנִים, מָאלָה נֶהֶפְכָה לְנַעֲרָה. הַמַחְשָׁבָה עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד לֹא הִרְפְּתָה מִמֶנָה, וּבֹקֶר אֶחָד הִכְנִיסָה לְתַרְמִילָה קְצָת צֵידָה וְיָצְאָה לַדֶרֶךְ בְּלִי לְהִפָּרֵד מֵאַף אֶחָד, כְּדֵי שֶׁלֹא יְנַסוּ לְשַׁכְנֵעַ אוֹתָה לְהִשָׁאֵר בִּצְעָקוֹת אוֹ בִּדְמָעוֹת.

ترجمة عبري عربي

تنطلق في رحلة: مرت السنوات، وتحولت مالا إلى فتاة شابة. لم تفارقها فكرة نهر الشوكولاتة، وفي أحد الأيام، وضعت بعض المؤونة في حقيبتها وانطلقت في طريقها دون وداع لأحد، خوفًا من محاولات إقناعها بالبقاء بالصراخ أو الدموع.

  • יוֹצֵאת לַמַסָע تنطلق في رحلة
  • חָלְפוּ שָׁנִים مرت السنوات
  • מָאלָה נֶהֶפְכָה לְנַעֲרָה تحولت مالا إلى فتاة شابة
  • הַמַחְשָׁבָה עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד לֹא הִרְפְּתָה מִמֶנָה لم تفارقها فكرة نهر الشوكولاتة
  • וּבֹקֶר אֶחָד وفي أحد الأيام
  • הִכְנִיסָה לְתַרְמִילָהּ קְצָת צֵידָה وضعت بعض المؤونة في حقيبتها
  • וְיָצְאָה לַדֶרֶךְ وانطلقت في طريقها
  • בְּלִי לְהִפָּרֵד מֵאַף אֶחָד دون وداع لأحد
  • כְּדֵי שֶׁלֹא יְנַסוּ לְשַַכְנֵעַ אוֹתָהּ לְהִשָׁאֵר בִּצְעָקוֹת אוֹ בִּדְמָעוֹת خوفًا من محاولات إقناعها بالبقاء بالصراخ أو الدموع

צָעֲדָה מָאלָה בְּתוֹךְ יַעֲרוֹת הָעֲנָק שֶׁל הָאָמָזוֹנָס. זוֹ לֹא הָיְתָה הֲלִיכָה פְּשׁוּטָה. הִיא נֶאֶלְצָה לְפַלֵס לָה דֶרֶךְ בִּמְקוֹמוֹת שֶׁבָּהֶם רֶגֶל אָדָם לֹא דָרְכָה מֵעוֹלָם. צִפּוֹרִים צִבְעוֹנִיוֹת וִיפֵהפִיוֹת לִוּוּ אֶת דַרְכָּה. מָאלָה הִבִּיטָה בָּהֶן, שָׁמְעָה אֶת שִׁירָתָן וְאָמְרָה לְעַצְמָה: “צִפּוֹרִים יָפוֹת, אֲבָל הֵן כְּלוּם בְּהַשְׁוָאָה לִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד הַמֻפְלָא שֶׁמְחַכֶּה לִי.”

ترجمة عبري عربي

سارت مالا عبر غابات الأمازون العملاقة. لم تكن هذه مجرد نزهة عادية. اضطرت لفتح طريقها في أماكن لم تطأها قدم بشر من قبل. رافقتها في طريقها طيور ملونة وجميلة. نظرت مالا إليهن، واستمعت إلى تغريدهن، وقالت لنفسها: “يا لهن من طيور جميلة، لكنهن لا شيء مقارنة بنهر الشوكولاتة الرائع الذي ينتظرني.”

تحليل الفقرة:

  • צָעֲדָה سارت
  • מָאלָה مالا
  • בְּתוֹךְ داخل
  • יַעֲרוֹת הָעֲנָק غابات ضخمة
  • שֶׁל הָאָמָזונס للأمازون
  • זוֹ לֹא הָיְתָה لم تكن هذه
  • הֲלִיכָה פְּשׁוּטָה نزهة بسيطة
  • הִיא נֶאֶלְצָה اضطرت
  • לְפַלֵס לָהּ דֶרֶךְ لفتح طريقها
  • בִּמְקוֹמוֹת שֶׁבָּהֶם في أماكن
  • רֶגֶל אָדָם לֹא דָרְכָה מֵעוֹלָם لم تطأها قدم بشر من قبل
  • צִפּוֹרִים צִבְעוֹנִיוֹת طيور ملونة
  • וִיפֵהפִיוֹת وجميلة
  • לִוּוּ אֶת דַרְכָּהּ رافقتها في طريقها
  • מָאלָה הִבִּיטָה בָּהֶן نظرت مالا إليهن
  • שָׁמְעָה אֶת שִׁירָתָן استمعت إلى تغريدهن
  • וְאָמְרָה לְעַצְמהּ- وقالت لنفسها
  • “צִפּוֹרִים יָפוֹת, אֲבָל הֵן כְּלוּם בְּהַשְׁוָאָה לִנְהַر הַשׁוֹקוֹלָד הַמֻפְלָא שֶׁמְחַכֶּה לִי.” “يا لهن من طيور جميلة، لكنهن لا شيء مقارنة بنهر الشوكولاتة الرائع الذي ينتظرني.”

לְכָל אֹרֶךְ דַרְכָּה צָמְחוּ עֲצֵי פְּרִי שֶׁהוֹשִׁיטוּ לָה אֶת פֵּרוֹתֵיהֶם הַמְתוּקִים וְהָרַעֲנַנִים. מָאלָה הָיְתָה קוֹטֶפֶת פְּרִי אוֹ שְׁנַיִם, אוֹכֶלֶת מֵהֶם וְחוֹשֶׁבֶת: “נֶחְמָד, אֲפִלוּ טָעִים, אֲבָל אֵיךְ אֶפְשָׁר לְהַשְׁווֹת אֶת זֶה לְפֵרוֹת הַקָקָאוֹ וְלִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד שֶׁזוֹרֵם לוֹ עֲבוּרִי אֵי שָׁם?”

ترجمة عبري عربي

على طول طريقها، نمت أشجار الفاكهة التي قدمت لها ثمارها اللذيذة والعصيرية. كانت مالا تقطف ثمرة أو اثنتين، تأكل منها وتفكر: “جميل، حتى لذيذ، لكن كيف يمكن مقارنة هذا بثمار الكاكاو ونهر الشوكولاتة الذي يتدفق من أجلي في مكان ما؟”

  • לְכָל אֹרֶךְ דַרְכָּהּ على طول طريقها
  • צָמְחוּ نمت
  • עֲצֵי פְּרִי أشجار الفاكهة
  • שֶׁהוֹשִיטוּ לָהּ التي قدمت لها
  • אֶת פֵּרוֹתֵיהֶם ثمارها
  • הַמְתוּקִים וְהָרַעֲנַנִים اللذيذة والعصيرية
  • מָאלָה הָיְתָה קוֹטֶפֶת كانت مالا تقطف
  • פְּרִי אוֹ שְׁנַיִם ثمرة أو اثنتين
  • אוֹכֶלֶת מֵהֶם تأكل منها
  • וְחוֹשֶׁבֶת وتفكر
  • “נֶחְמָד, אֲפִלוּ טָעִים, אֲבָל אֵיךְ אֶפְשָׁר לְהַשְׁווֹת אֶת זֶה לְפֵרוֹת הַקָקָאוֹ וְלִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד שֶׁזוֹרֵם לוֹ עֲבוּרִי אֵי שָׁם?” “جميل، حتى لذيذ، لكن كيف يمكن مقارنة هذا بثمار الكاكاو ونهر الشوكولاتة الذي يتدفق من أجلي في مكان ما؟”

מְסִבָּה בַּכְּפָר

כַּעֲבֹר חֳדָשִׁים רַבִּים הִגִיעָה לְשׁוּלָיו שֶׁל כְּפָר גָדוֹל. יְלָדִים חֲמוּדִים קִבְּלוּ אֶת פָּנֶיהָ בִּתְרוּעוֹת וְלִוּוּ אוֹתָה לְמֶרְכַּז הַכְּפָר. אַנְשֵׁי הַכְּפָר הִקִיפוּ אוֹתָה בִּבְרָכוֹת וְהִצִיעוּ לָה מַאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת. הֵם הִצִיעוּ לָה לְהִשָׁאֵר וְלַחְגֹג אִתָם בָּעֶרֶב. בַּהַתְחָלָה סֵרְבָה מָאלָה. הָיָה לָה חֲבָל לְבַזְבֵּז אֲפִלוּ שָׁעוֹת סְפוּרוֹת בְּדַרְכָּה אֶל הַנָהָר. אֲבָל אָז הִסְכִּימָה לְהִשָׁאֵר לַיְלָה אֶחָד בִּלְבַד כְּדֵי לָנוּחַ וְלֶאֱגֹר כֹּחוֹת.

ترجمة عبري عربي

حفلة في القرية: بعد مرور أشهر عديدة، وصلت مالا إلى أطراف قرية كبيرة. استقبلها أطفال رائعين بالهتافات ورافقوها إلى مركز القرية. أحاط بها أهل القرية بالبركات وقدموا لها الطعام والشراب. دعوها للبقاء والاحتفال معهم في المساء. في البداية، رفضت مالا. شعرت بالأسف لإهدار حتى ساعات قليلة في طريقها إلى النهر. لكن بعد ذلك وافقت على البقاء ليلة واحدة فقط للراحة واكتساب القوة.

المفردات:

  • כַּעֲבֹר بعد مرور
  • חֲדָשִׁים רַבִּים أشهر عديدة
  • לְשׁוּלָיו إلى أطراف
  • כְּפָר גָדוֹל- قرية كبيرة
  • יְלָדִים חֲמוּדִים أطفال رائعين
  • קִבְּלוּ אֶת פָּנֶיהָ استقبلوها
  • בִּתְרוּעוֹת بالهتافات
  • וְלִוּוּ אוֹתָה ورافقوها
  • לְמֶרְכַּז הַכְּפָר إلى مركز القرية
  • אַנְשֵׁי הַכְּפָר أهل القرية
  • הִקִיפוּ אוֹתָה أحاطوا بها
  • בִּבְרָכוֹת بالبركات
  • וְהִצִיעוּ לָה מַאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת وقدموا لها الطعام والشراب
  • הֵם הִצִיעוּ לָהּ לְהִשָׁאֵר دعوها للبقاء
  • וְלַחְגֹג אִתָם בָּעֶרֶב والاحتفال معهم في المساء
  • בַּהַתְחָלָה في البداية
  • סֵרְבָה מָאלָה رفضت مالا
  • הָיָה לָהּ חֲבָל شعرت بالأسف
  • לְבַזְבֵּז لإهدار
  • אֲפִלוּ שָׁעוֹת סְפוּרוֹת حتى ساعات قليلة
  • בְּדַרְכָּהּ אֶל הַנָהָר في طريقها إلى النهر
  • אֲבָל אָז הִסְכִּימָה لكن بعد ذلك وافقت
  • לְהִשָׁאֵر לַיְלָה אֶחָד בִּלְבַד للبقاء ليلة واحدة فقط
  • כְּדֵי לָנוּחַ וְלֶאֱגֹר כֹּחוֹת للراحة واكتساب القوة

הַמְסִבָּה בְּאוֹתוֹ עֶרֶב הָיְתָה נֶהֱדֶרֶת. כֻּלָם הִצִיעוּ לָה תַבְשִׁילִים טְעִימִים שֶׁכְּמוֹתָם לֹא רָאֲתָה וְלֹא טָעֲמָה מֵעוֹדָה. הַיְלָדִים רָצוּ לְשַׂחֵק אִתָה וְהַמְבֻגָרִים בִּקְשׁוּ לִשְׁמֹעַ אֶת סִפּוּרָה. מָאלָה הוֹדְתָה לְכֻלָם עַל קַבָּלַת הַפָּנִים הַנֶהֱדֶרֶת, אֲבָל בֵּינָה לְבֵין עַצְמָה חָשְׁבָה שֶׁלֹא כְּדַאי לְהִקָשֵׁר יוֹתֵר מִדַי לָאֲנָשִׁים הַטוֹבִים אוֹ לַיְלָדִים הַחֲמוּדִים כְּדֵי שֶׁלֹא תִתְפַּתֶה לְהִשָׁאֵר וּלְוַתֵר עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד שֶׁזוֹרֵם לוֹ אֵי שָׁם וּמְחַכֶּה לָה. כְּשֶׁהֵאִיר הַשַׁחַר עָזְבָה מָאלָה אֶת הַכְּפָר הַמַקְסִים, וּבְלִי לְחַכּוֹת שֶׁתוֹשָׁבֵי הַכְּפָר יָקוּמוּ מִשְׁנָתָם נִכְנְסָה שׁוּב לְתוֹךְ הַיַעַר.

ترجمة عبري عربي

كانت الحفلة في تلك الليلة رائعة. قدم لها الجميع أطباقًا لذيذة لم ترَ مثلها ولم تتذوقها قط. أراد الأطفال اللعب معها، وطلب الكبار سماع قصتها. شكرت مالا الجميع على حفاوة الاستقبال، لكنها فكرت في نفسها أنه لا ينبغي لها الارتباط أكثر من اللازم بالأشخاص الطيبين أو الأطفال اللطفاء حتى لا تُغرى بالبقاء والتخلي عن نهر الشوكولاتة الذي يتدفق في مكان ما وينتظرها. عندما أشرق الفجر، غادرت مالا القرية الساحرة، ودون انتظار استيقاظ سكان القرية من نومهم، دخلت الغابة مرة أخرى.

  • הַמְסִבָּה الحفلة
  • בְּאוֹתוֹ עֶרֶב في تلك الليلة
  • הָיְתָה נֶהֱדֶרֶת كانت رائعة
  • כֻּלָם الجميع
  • הִצִיעוּ عرضوا
  • לָהּ لها
  • תַבְשִׁילִים טְעִימִים أطباق لذيذة
  • שֶׁכְּמוֹתָם לֹא רָאֲתָה لم ترَ مثلها
  • וְלֹא טָעֲמָה ولم تتذوقها
  • מֵעוֹדָהּ قط
  • הַיְלָדִים الأطفال
  • רָצוּ לְשַׂחֵק אִתָהּ أرادوا اللعب معها
  • וְהַמְבֻגָרִים والكبار
  • בִּקְשׁוּ לִשְׁמֹעַ طلبوا سماع
  • אֶת סִפּוּרָהּ قصتها
  • מָאלָה הוֹדְתָה לְכֻּלָם شكرت مالا الجميع
  • עַל קַבָּלַת הַפָּנִים הַנֶהֱדֶרֶת على حفاوة الاستقبال
  • אֲבָל בֵּינָהּ לְבֵין עַצְמָהּ חָשְׁבָה لكنها فكرت في نفسها
  • שֶׁלֹא כְּדַאי לְהִקָשֵׁר יוֹתֵר מִדַי أنه لا ينبغي لها الارتباط أكثر من اللازم
  • לָאֲנָשִׁים הַטוֹבִים بالأشخاص الطيبين
  • אוֹ לַיְלָדִים הַחֲמוּדִים أو بالأطفال اللطفاء
  • כְּדֵי שֶׁלֹא תִתְפַּתֶה לְהִשָׁאֵר حتى لا تُغرى بالبقاء
  • וּלְוַתֵר עַל נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד والتخلي عن نهر الشوكولاتة
  • שֶׁזוֹרֵם לוֹ אֵי שָׁם الذي يتدفق في مكان ما
  • וּמְחַכֶּה לָהּ وينتظرها
  • כְּשֶׁהֵאִיר הַשַׁחַר – عندما أشرق الفجر
  • עָזְבָה מָאלָה אֶת הַכְּפָר הַמַקְסים غادرت مالا القرية الساحرة

הַנָהָר

יָמִים, שָׁבוּעוֹת וַאֲפִלוּ חֳדָשִׁים פִּלְסָה מָאלָה אֶת דַרְכָּה. הִיא הִגִיעָה לִמְקוֹמוֹת מַרְהִיבִים בְּיָפְיָם וּפָגְשָׁה אֲנָשִׁים מְעַנְיְנִים, אַךְ בְּכָל פַּעַם שֶׁעָמְדָה עַל פִּסְגַת הַר גָבוֹהַ אוֹ רָאֲתָה שְׁקִיעָה כְּתֻמָה צוֹבַעַת אֶת מֵי הַנָהָר בְּזָהָב, הִקְפִּידָה לְהַזְכִּיר לְעַצְמָה שֶׁהָעוֹלָם אָמְנָם יָפֶה, אֲבָל הִיא לֹא יְכוֹלָה לֵהָנוֹת מִמֶנוּ הֲנָאָה שְׁלֵמָה עַד שֶׁלֹא תַגִיעַ לִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד.

ترجمة عبري عربي

لأيام، أسابيع وحتى أشهر، شقت مالا طريقها. وصلت إلى أماكن ساحرة الجمال، والتقت بأشخاص مثيرين للاهتمام، ولكن في كل مرة وقفت فيها على قمة جبل عالٍ أو شاهدت غروب الشمس البرتقالي يلون مياه النهر بالذهب، حرصت على تذكير نفسها بأن العالم جميل بالفعل، لكنها لا تستطيع الاستمتاع به تمامًا حتى تصل إلى نهر الشوكولاتة.

  • הַנָהָר (hanahar) – النهر
  • יָמִים (yamim) – أيام
  • שָׁבוּעוֹת (shavuot) – أسابيع
  • וַאֲפִלוּ חֳדָשִׁים (ve’afilu ḥodashim) – وحتى أشهر
  • פִּלְסָה (pilasa) – شقت
  • אֶת דַרְכָּהּ (et darkah) – طريقها
  • הִיא הִגִיעָה (hi higi’a) – وصلت
  • לִמְקוֹמוֹת (limakomot) – إلى أماكن
  • מַרְהִיבִים בְּיָפְיָם (marhevim beyafiyam) – ساحرة الجمال
  • וּפָגְשָׁה (u-pigsah) – والتقت
  • אֲנָשִׁים (anashim) – أشخاص
  • מְעַנְיְנִים (me’anyanim) – مثيرين للاهتمام
  • אַךְ בְּכָל פַּעַם (aval bechol pa’am) – ولكن في كل مرة
  • שֶׁעָמְדָה (she’amda) – وقفت
  • עַל פִּסְגַת הַר גָבוֹהַ (al pishgat har gavoh) – على قمة جبل عالٍ
  • אוֹ רָאֲתָה (o ratatah) – أو شاهدت
  • שְׁקִיעָה – غروب الشمس
  • כְּתֻמָה (ketuma) – برتقالي
  • צוֹבַעַת (tzove’et) – يلون
  • אֶת מֵי הַנָהָר (et mei hanahar) – مياه النهر
  • בְּזָהָב (bezehav) – بالذهب
  • הִקְפִּידָה לְהַזְכִּיר לְעַצְמָה حرصت على تذكير نفسها

יוֹם אֶחָד עָבְרָה מָאלָה סְבַךְ קוֹצָנִי אָרֹךְ וּמְיַגֵעַ בִּמְיֻחָד. הִיא פִּלְסָה לָה דֶרֶךְ בְּעֶזְרַת הַמָצֵ’טָה הַחַדָה שֶׁלָה כְּשֶׁלְפֶתַע פִּתְאֹם מָצְאָה אֶת עַצְמָה עוֹמֶדֶת עַל גָדָה שֶׁל נָהָר גוֹעֵשׁ שֶׁצִבְעוֹ חוּם וְהוּא מֵפִיץ נִיחוֹחַ מֻפְלָא שֶׁל קָקָאוֹ.

ترجمة عبري عربي

في أحد الأيام، عبرت مالا غابة كثيفة مليئة بالأشواك كانت شاقة بشكل خاص. شقت طريقها بمساعدة سكينها الحادة، وفجأة وجدت نفسها تقف على ضفة نهر غزير ذي لون بني ينبعث منه عطر غريب من الكاكاو.

  • יוֹם אֶחָד (yom echad) – يوم واحد
  • עָבְרָה (avarah) – عبرت
  • סְבַךְ קוֹצָנִי אָרֹךְ וּמְיַגֵעַ בִּמְיֻחָד (sevach kotzani aroch umya’ge’ beme’uhad) – غابة كثيفة مليئة بالأشواك كانت شاقة بشكل خاص
  • הִיא פִּלְסָה לָה דֶרֶךְ (hi filsah lah derech) – شقت طريقها
  • בְּעֶזְרַת (be’ezrat) – بمساعدة
  • הַמָצֵ’טָה הַחַדָה שֶׁלָהּ (hamatseta hachada shela) – سكينها الحادة
  • כְּשֶׁלְפֶתַע פִּתְאֹם (kshelefta’e pit’om) – وفجأة
  • מָצְאָה אֶת עַצְמָהּ (matsa’ah et atsma) – وجدت نفسها
  • עוֹמֶדֶת (omedet) – تقف
  • עַל גָדָה (al gada) – على ضفة
  • שֶׁל נָהָר (shel nahar) – لنهر
  • גוֹעֵשׁ (go’esh) – غزير
  • שֶׁצִבְעוֹ חוּם (shetsuv’o chum) – ذي لون بني
  • וְהוּא מֵפִיץ (vehu mefitz) – ينبعث منه
  • נִיחוֹחַ (nihoah) – عطر
  • מֻפְלָא (mufla) – غريب
  • שֶׁל קָקָאוֹ (shel kakao) – من الكاكاو

יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁהִגַעְתִי? שָׁאֲלָה מָאלָה אֶת עַצְמָה. הִיא כָּרְעָה לְיַד הַנַחַל, הֶעֱבִירָה אֶת יָדָה בְּתוֹכוֹ וְהֵרִימָה אוֹתָה אֶל פִּיהָ. טַעַם גַן-עֵדֶן שָׁטַף אֶת כָּל-כֻּלָה. אֲפִלוּ תְנוּכֵי אָזְנֶיהָ הִסְתַמְרוּ בְּעֹנֶג מֵהַשׁוֹקוֹלָד הַנֶהֱדָר. הִיא שָׁתְתָה עוֹד וָעוֹד, וְאָז נָחָה קְצָת עַל שְׂפַת הַנַחַל וְשָׁאֲפָה עֲמֻקוֹת אֶת רֵיחוֹ. אַחֲרֵי מְנוּחָה קְצָרָה הִכְנִיסָה לַנָהָר רֶגֶל מְהֻסֶסֶת וְאָז עוֹד רֶגֶל, עַד שֶׁטָבְלָה כֻּלָה בַּנוֹזֵל הֶעָשִׁיר. כְּשֶׁיָצְאָה הִרְגִישָׁה שֶׁגוּפָה חָלָק וְזוֹהֵר, כְּאִלוּ טִהֵר הַשׁוֹקוֹלָד אֶת עוֹרָה הַפָּצוּעַ.

ترجمة عبري عربي

هل وصلت أخيرًا؟ سألت مالا نفسها. ركعت على ضفة النهر، ووضعت يدها في الماء ورفعتها إلى فمها. غمرها طعم الجنة. حتى شحمة أذنيها شعرت باللذة من طعم الشوكولاتة اللذيذة. شربت المزيد والمزيد، ثم استراحت قليلاً على ضفة النهر واستنشقت رائحته بعمق. بعد قسط قصير من الراحة، وضعت قدمًا مترددة في النهر ثم قدمًا أخرى، حتى غطتها بالكامل السائل الثري. عندما خرجت، شعرت أن جسدها ناعم ومتألق، وكأن الشوكولاتة قد طهرت جلدها الجريح.

تحليل الكلمات:

  • יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁהִגַעְתִי (yakhol lihiyot she higati) – هل يمكن أن أكون قد وصلت؟
  • שָׁאֲלָה (sha’ala) – سألت
  • אֶת עַצְמָהּ (et atsma) – نفسها
  • כָּרְעָה (kar’a) – ركعت
  • לְיַד (le’yad) – على ضفة
  • הַנַחַל (hanachal) – النهر
  • הֶעֱבִירָה (he’avira) – وضعت
  • אֶת יָדָהּ (et yadah) – يدها
  • בְּתוֹכוֹ (betokho) – في داخله
  • וְהֵרִימָה (veherima) – ورفعت
  • אוֹתָהּ (otah) – إياها
  • אֶל פִּיהָ (el piha) – إلى فمها
  • טַעַם גַן-עֵדֶן (ta’am gan eden) – طعم الجنة
  • שָׁטַף (shafaf) – غمر
  • אֶת כָּל-כֻּלָהּ (et kol-kula) – كلها
  • אֲפִלוּ (afilu) – حتى
  • תְנוּכֵי אָזְנֶיהָ (tenuchei ozneha) – شحمة أذنيها
  • הִסְתַמְרוּ (hista’mru) – شعرت باللذة
  • בְּעֹנֶג (be’oneg) – من اللذة
  • מֵהַשׁוֹקוֹלָד הַנֶהֱדָר (meha’shokolad hanedar) – من الشوكولاتة اللذيذة
  • הִיא שָׁתְתָה (hi shatta) – شربت
  • עוֹד וָעוֹד (od ve’od) – المزيد والمزيد
  • וְאָז (ve’az) – ثم
  • נָחָה (nachat) – استراحت
  • קְצָת (ketzat) – قليلاً
  • עַל שְׂפַת הַנַחַל (al sefat hanachal) – على ضفة النهر
  • וְשָׁאֲפָה (veshaf’a) – واستنشقت
  • עֲמֻקוֹת (amuko’t) – بعمق
  • אֶת רֵיחוֹ (et reicho) – رائحته
  • אַחֲרֵי (achrei) – بعد
  • מְנוּחָה קְצָרָה (menucha ktzara) – قسط قصير من الراحة
  • הִכְנִיסָה (hekhnisa) – وضعت
  • לַנָהָר (lanahar) – في النهر
  • רֶגֶל מְהֻסֶסֶת (regel mehusest) – قدمًا مترددة
  • וְאָז (ve’az) – ثم
  • עוֹד רֶגֶל (od regel) – قدمًا أخرى
  • עַד שֶׁטָבְלָה (ad shetab’la) – حتى غطتها
  • כֻּלָה (kula) – كلها
  • בַּנוֹזֵל הֶעָשִׁיר (banozel ha’ashir) – السائل الثري
  • כְּשֶׁיָצְאָה (ksheyatza’a) – عندما خرجت
  • הִרְגִישָׁה (hirgishe) – شعرت
  • שֶׁגּוּפָהּ (shegufa) – أن جسدها
  • חָלָק וְזוֹהֵר (chalak vezohar) – ناعم ومتألق
  • כְּאִלוּ (ke’ilu) – وكأن
  • טִהֵר (tiher) – طهر
  • הַשׁוֹקוֹלָד (hashokolad) – الشوكولاتة
  • אֶת עוֹרָהּ הַפָּצוּע (et orah hapatzu’a) – جلدها الجريح

אֲנָשִׁים נוֹסָפִים

בַּהַתְחָלָה שָׁמְעָה קוֹל רָחוֹק. הִיא לֹא הָיְתָה בְּטוּחָה אִם זוֹ קְרִיאַת צִפּוֹר אוֹ קוֹל אֱנוֹשִׁי. אֲבָל אָז רָאֲתָה דְמוּת אָדָם רְחוֹקָה וְנוֹפְפָה בְּיָדָה. “שָׁלוֹם,” אָמְרָה לַגֶבֶר כְּשֶׁהִתְקָרֵב אֵלֶיהָ, “שְׁמִי מָאלָה.” “וַאֲנִי נָאפְּיוֹ,” הוּא עָנָה. “אֵיךְ הִגַעַתְ לְכָאן? הַאִם הִגַעְתָ לִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד בְּמִקְרֶה?” “לֹא. חִפַּשְׂתִי אוֹתוֹ יָמִים רַבִּים מְאֹד, מֵאָז שֶׁהָיִיתִי יַלְדָה,” עָנְתָה מָאלָה, וְנָאפְּיוֹ אָמַר שֶׁכָּךְ זֶה גַם אֶצְלוֹ. הֵם הִבְעִירוּ מְדוּרָה, וְרֵיחַ הֶעָשָׁן הֵבִיא אֲלֵיהֶם עוֹד שְׁנֵי אֲנָשִׁים צְעִירִים שֶׁהִגִיעוּ לִנְהַר הַשׁוֹקוֹלָד רַק לִפְנֵי יוֹמַיִם: לוּסָה וְסָאקָאר.

ترجمة عبري عربي

في البداية سمعت صوتًا بعيدًا. لم تكن متأكدة مما إذا كان صوت طائر أو صوت بشري. لكن بعد ذلك رأت شخصًا بعيدًا يلوح بيده. قالت للرجل عندما اقترب منها: “مرحبًا، اسمي مالا.” أجاب: “وأنا نافيو”. “كيف وصلت إلى هنا؟ هل وصلت إلى نهر الشوكولاتة بالصدفة؟” أجابت مالا: “لا، لقد بحثت عنه لأيام طويلة جدًا، منذ أن كنت طفلة صغيرة.” قال نافيو إن الأمر كذلك بالنسبة له أيضًا. أشعلوا نارًا، وجذبت رائحة الدخان شخصين آخرين شابين وصلوا إلى نهر الشوكولاتة قبل يومين فقط: لوسا وساكار.

  • בַּהַתְחָלָה (bahatechila) – في البداية
  • שָׁמְעָה (shama’a) – سمعت
  • קוֹל רָחוֹק (kol rachok) – صوت بعيد
  • הִיא לֹא הָיְתָה בְּטוּחָה (hi lo haytah betoch’a) – لم تكن متأكدة
  • אִם זוֹ (im zo) – ما إذا كان
  • קְרִיאַת צִפּוֹר (kri’at tzipor) – صوت طائر
  • אוֹ קוֹל אֱנוֹשִׁי (o kol enoshi) – أو صوت بشري
  • אֲבָל אָז (aval az) – لكن بعد ذلك
  • רָאֲתָה (ra’atah) – رأت
  • דְמוּת אָדָם (demut adam) – شخصًا
  • רְחוֹקָה (rekhokah) – بعيدًا
  • וְנוֹפְפָה בְּיָדָהּ (venoffah beyadah) – يلوح بيده
  • “שָׁלוֹם,” (shalom,) – “مرحبًا،”
  • אָמְרָה (amra) – قالت
  • לַגֶבֶר (laggever) – للرجل
  • כְּשֶׁהִתְקָרֵב אֵלֶיהָ (kshehitkarev אליה) – عندما اقترب منها
  • “שְׁמִי מָאלָה.” (shemi mala.) – “اسمي مالا.”
  • “וַאֲנִי נָאפְּיוֹ,” (ve’ani nafpyo,) – “وأنا نافيو،

הָיָה מְרַתֵק לִשְׁמֹעַ אֶת סִפּוּרֵיהֶם שֶׁל חֲבֵרֶיהָ הַחֲדָשִׁים עַל הַדֶרֶךְ הָאֲרֻכָּה שֶׁהֵבִיאָה אוֹתָם לְכָאן. אֲבָל אַף אֶחָד מֵהֶם לֹא זָכַר פְּרָטִים רַבִּים עַל הָאֲנָשִׁים שֶׁפָּגְשׁוּ, הַדְבָרִים שֶׁרָאוּ וְהַמְקוֹמוֹת שֶׁהָיוּ בָּהֶם. הֵם שָׁתוּ עוֹד וָעוֹד מִמַשְׁקֵה הַשׁוֹקוֹלָד שֶׁזָרַם לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם. הֵם הִשְׁתַכְשְׁכוּ בּוֹ וְשִׂחֲקוּ וְאָז שָׁתוּ עוֹד. הֵם הָיוּ מֻקְסָמִים וּמְאֻשָׁרִים. בְּאוֹתוֹ לַיְלָה נִרְדְמָה מָאלָה בְּשַׁלְוָה מֻחְלֶטֶת, גַם אִם בִּטְנָה כָּאֲבָה קְצָת. כָּךְ בְּדִיוּק בִּלוּ אֶת יוֹם הַמָחֳרָת, וְאֶת הַיוֹם שֶׁאַחֲרָיו.

ترجمة عبري عربي

كان من الرائع سماع قصص أصدقائها الجدد عن الرحلة الطويلة التي قادتهم إلى هنا. لكن لم يتذكر أي منهم الكثير من التفاصيل عن الأشخاص الذين التقوا بهم، والأشياء التي رأوها، والأماكن التي كانوا فيها. شربوا المزيد والمزيد من شراب الشوكولاتة الذي تدفق أمام أعينهم. لقد تبللوا فيه ولعبوا ثم شربوا المزيد. لقد كانوا مفتونين وسعداء. في تلك الليلة، نمت مالا بسلام تام، حتى لو كانت معدتها تؤلمها قليلاً. هكذا بالضبط أمضوا اليوم التالي، واليوم الذي تلاه.

تحليل الكلمات:

  • הָיָה מְרַתֵק (hayah meratzek) – كان من الرائع
  • לִשְׁמֹעַ (lishmoa) – سماع
  • אֶת סִפּוּרֵיהֶם (et sippureihem) – قصصهم
  • שֶׁל חֲבֵרֶיהָ הַחֲדָשִׁים (shel chavereiha hachadash) – لأصدقائها الجدد
  • עַל הַדֶרֶךְ הָאֲרֻכָּה שֶׁהֵבִיאָה אוֹתָם לְכָאן (al haderek ha’arukha shehevi’a otam lekhan) – عن الرحلة الطويلة التي قادتهم إلى هنا
  • אֲבָל אַף אֶחָד מֵהֶם לֹא זָכַר פְּרָטים רַבִּים (aval af echad mehem lo zachar pratim ravim) – لكن لم يتذكر أي منهم الكثير من التفاصيل
  • עַל הָאֲנָשִׁים שֶׁפָּגְשׁוּ (al ha’anashim shepashu) – عن الأشخاص الذين التقوا بهم
  • הַדְבָרִים שֶׁרָאוּ (hadvarim she’ra’u) – الأشياء التي رأوها
  • וְהַמְקוֹמוֹת שֶׁהָיוּ בָּהֶם (vehamakomot shehayu bahem) – والأماكن التي كانوا فيها
  • הֵם שָׁתוּ עוֹד וָעוֹד (hem shateu od ve’od) – شربوا المزيد والمزيد
  • מִמַשְׁקֵה הַשׁוֹקוֹלָד שֶׁזָרַם לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם (mimashkeh ha’shokolad shezaram lenekhed einyehem) – من شراب الشوكولاتة الذي تدفق أمام أعينهم
  • הֵם הִשְׁתַכְשְׁכוּ בּוֹ וְשִׂחֲקוּ (hem hishtachkhevu bo vesichku) – تبللوا فيه ولعبوا
  • וְאָז שָׁתוּ עוֹד (ve’az shateu od) – ثم شربوا المزيد
  • הֵם הָיוּ מֻקְסָמִים וּמְאֻשָׁרים (hem hayu mukshamim vemeu’sharim) – كانوا مفتونين وسعداء
  • בְּאוֹתוֹ לַיְלָה נִרְדְמָה מָאלָה בְּשַׁלְוָה מֻחְלֶטֶת (be’oto halaila nirdamha mala beshalva muhlet) – في تلك الليلة، نمت مالا بسلام تام
  • גַם אִם בִּטְנָה כָּאֲבָה קְצָת (gam im bitna k’ava ketzat) – حتى لو كانت معدتها تؤلمها قليلاً
  • כָּךְ בְּדִיוּק בִּלוּ אֶת יוֹם הַמָחֳרָת (kakh bediyuk bilu et yom hamachorat) – هكذا بالضبط أمضوا اليوم التالي
  • וְאֶת הַיוֹם שֶׁאַחֲרָיו (ve’et hayom she’achraiv) – واليوم الذي تلاه

בַּיוֹם הַשְׁלִישִׁי אָמַר נָאפְּיוֹ: “שִׁמְעוּ, חֲבֵרִים. שָׁמַעְתִי עַל מָקוֹם רָחוֹק וּמֻפְלָא: הַר הַזָהָב. כֻּלוֹ מָלֵא סְלָעִים עֲצוּמִים שֶׁל זָהָב טָהוֹר וַאֲפִלוּ הַצְמָחִים שֶׁעָלָיו עֲשׂוּיִים מֵעַלְעַלֵי זָהָב דַקִיקִים. אֲנִי מַרְגִישׁ שֶׁחַיַי אֵינָם חַיִים עַד שֶׁאַגִיעַ לְאוֹתוֹ הַר זָהָב מֻפְלָא.” “כֵּן,” אָמְרָה לוּסָה, “גַם אֲנִי שָׁמַעְתִי עַל הַר הַזָהָב… אֲנִי חַיֶבֶת לָצֵאת לְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ.” “גַם אֲנִי אֶצְטָרֵף אֲלֵיכֶם,” הִכְרִיז סָאקָאר. “אֲנִי מַרְגִישׁ שֶׁרַק בְּהַר הַזָהָב אוּכַל לְהַשִׂיג שַׁלְוָה. נֵצֵא לַדֶרֶךְ מָחָר?”

ترجمة عبري عربي

في اليوم الثالث، قال نافيو: “اسمعوا يا أصدقائي، لقد سمعت عن مكان بعيد ورائع: جبل الذهب. إنه مليء بالصخور الضخمة من الذهب الخالص، وحتى النباتات عليه مصنوعة من أوراق ذهبية رقيقة. أشعر أن حياتي ليست حياة حتى أصل إلى هذا الجبل الذهبي الرائع.”

“نعم،” قالت لوسا، “لقد سمعت أيضًا عن جبل الذهب… يجب أن أذهب للبحث عنه.”

“سأشارككم أيضًا،” أعلن ساكار. “أشعر أنه في جبل الذهب فقط يمكنني تحقيق السلام. هل ننطلق غدًا؟”

تحليل الكلمات:

  • בַּיוֹם הַשְׁלִישִׁי (bayom hash’lishi) – في اليوم الثالث
  • אָמַר נָאפְּיוֹ (amar nafpyo) – قال نافيو
  • “שִׁמְעוּ, חֲבֵרִים.” (“shim’u, chaverim.”) – “اسمعوا يا أصدقائي.”
  • שָׁמַעְתִי עַל מָקוֹם רָחוֹק וּמֻפְלָא (shama’ati al makom rachok ume’ofleh) – لقد سمعت عن مكان بعيد ورائع
  • הַר הַזָהָב (har hazehav) – جبل الذهب
  • כֻּלוֹ מָלֵא סְלָעִים עֲצוּמִים שֶׁל זָהָב טָהוֹר (kullo male’a sela’im atzumim shel zahav tahor) – إنه مليء بالصخور الضخمة من الذهب الخالص
  • וַאֲפִלוּ הַצְמָחִים שֶׁעָלָיו עֲשׂוּיִים מֵעַלְעַלֵי זָהָב דַקִיקִים. (ve’afilu hatzmachim she’alav asuyim me’al’alei zahav dakikim.) – وحتى النباتات عليه مصنوعة من أوراق ذهبية رقيقة.
  • אֲנִי מַרְגִישׁ שֶׁחַיַי אֵינָם חַיִים עַד שֶׁאַגִיעַ לְאוֹתוֹ הַר זָהָב מֻפְלָא. (ani margish shechayay einaihem chayim ad she’agia le’otam har zahav me’ofleh.) – أشعر أن حياتي ليست حياة حتى أصل إلى هذا الجبل الذهبي الرائع.
  • “כֵּן,” (“ken,”) – “نعم،”
  • אָמְרָה לוּסָה (amra lusha) – قالت لوسا
  • “גַם אֲנִי שָׁמַעְתִי עַל הַר הַזָהָב… אֲנִי חַיֶבֶת לָצֵאת לְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ.” (“gam ani shama’ati al har hazehav… ani chayevet latze’et l’chapes otah.”) – “لقد سمعت أيضًا عن جبل الذهب… يجب أن أذهب للبحث عنه.”
  • “גַם אֲנִי אֶצְטָרֵף אֲלֵיכֶם,” (“gam ani etchateref aleichem,”) – “سأشارككم أيضًا،”
  • הִכְרִיז סָאקָאר. (hikriz sakar.) – أعلن ساكار.
  • “אֲנִי מַרְגִישׁ שֶׁרַק בְּהַר הַזָהָב אוּכַל לְהַשׂיג שַׁלְוָה. נֵצֵא לַדֶרֶךְ מָחָר?”” (“ani margish she-rak behar hazehav uchal lehashig shalom. netze’a la’derech machor?”) – “أشعر أنه في جبل الذهب فقط يمكنني تحقيق السلام. هل ننطلق غدًا؟”

כֻּלָם הִסְכִּימוּ בְּהִתְלַהֲבוּת. כֻּלָם מִלְבַד מָאלָה. הִיא עָצְמָה אֶת עֵינֶיהָ וְנִזְכְּרָה בַּצִפּוֹרִים הַיָפוֹת שֶׁפָּגְשָׁה בְּדַרְכָּה וְכִמְעַט לֹא הִסְתַכְּלָה עֲלֵיהֶן; בַּפֵּרוֹת הָרַעֲנַנִים שֶׁאָכְלָה, וְכִמְעַט לֹא הִרְגִישָׁה בְּטַעֲמָם; בִּשְׁקִיעוֹת הַזָהָב הַכְּתֻמוֹת. פִּתְאֹם הִבְהֵב בְּרֹאשָׁה זִכָּרוֹן יָשָׁן עַל כְּפָר קָטָן מָלֵא יְלָדִים מְתוּקִים וַאֲנָשִׁים נֶחְמָדִים. כְּפָר שֶׁבּוֹ הִרְגִישָׁה רְצוּיָה וַאֲהוּבָה. “אֲפִלוּ נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד יַחְוִיר אֶל מוּל הַר הַזָהָב, אַתְ תִרְאִי, מָאלָה!” אָמַר נָאפְּיוֹ שֶׁיָשַׁב לְיָדָה.

ترجمة عبري عربي

وافق الجميع بحماس. الجميع ماعدا مالا. أغمضت عينيها وتذكرت الطيور الجميلة التي قابلتها على طول الطريق ولم تكد تنظر إليها؛ الفواكه الطازجة التي أكلتها ولم تكد تشعر بطعمها؛ غروب الشمس الذهبي البرتقالي. فجأة، تومض في ذهنها ذكريات قديمة عن قرية صغيرة مليئة بالأطفال اللطفاء والأشخاص الطيبين. قرية شعرت فيها بالقبول والحب. “حتى نهر الشوكولاتة سيبدو شاحبًا مقارنة بجبل الذهب، سترين يا مالا!” قال نافيو الذي كان يجلس بجانبها.

تحليل الكلمات:

  • כֻּלָם הִסְכִּימוּ בְּהִתְלַהֲבוּת (kullam hiskimo behitlahavut) – وافق الجميع بحماس
  • כֻּלָם מִלְבַד מָאלָה (kullam milvad mala) – الجميع ماعدا مالا
  • הִיא עָצְמָה אֶת עֵינֶיהָ (hi atzma et eina) – أغمضت عينيها
  • וְנִזְכְּרָה (venizkerah) – وتذكرت
  • בַּצִפּוֹרִים הַיָפוֹת שֶׁפָּגְשָׁה בְּדַרְכָּהּ (batziporim haye’fot shepag’sha bedarkah) – الطيور الجميلة التي قابلتها على طول الطريق
  • וְכִמְעַט לֹא הִסְתַכְּלָה עֲלֵיהֶן (vekime’at lo histakla aleihen) – ولم تكد تنظر إليها
  • בַּפֵּרוֹת הָרַעֲנַנִים שֶׁאָכְלָה (baperot hara’ananim she’achala) – الفواكه الطازجة التي أكلتها
  • וְכִמְעַט לֹא הִרְגִישָׁה בְּטַעֲמָם (vekime’at lo hirgishe beta’amam) – ولم تكد تشعر بطعمها
  • בִּשְׁקִיעוֹת הַזָהָב הַכְּתֻמוֹת (beshikiyot hazehav haketumot) – غروب الشمس الذهبي البرتقالي
  • פִּתְאֹם (pitom) – فجأة
  • הִבְהֵב בְּרֹאשָׁהּ זִכָּרוֹן יָשָׁן (hivbhev berosha zikaron yashan) – تومض في ذهنها ذكريات قديمة
  • עַל כְּפָר קָטָן (al kefar katan) – عن قرية صغيرة
  • מָלֵא יְלָדִים מְתוּקִים וַאֲנָשִׁים נֶחְמָדִים (male yeladim metukim ve’anasim nechadim) – مليئة بالأطفال اللطفاء والأشخاص الطيبين
  • כְּפָר שֶׁבּוֹ הִרְגִישָׁה רְצוּיָה וַאֲהוּבָה (kefar shebo hirgishe retzuya ve’ahava) – قرية شعرت فيها بالقبول والحب
  • “אֲפִלוּ נְהַר הַשׁוֹקוֹלָד יַחְוִיר אֶל מוּל הַר הַזָהָב, אַתְ תִרְאִי, מָאלָה!” (“afilu nehar ha’shokolad yehavvir el מול הר הזהב, את תראי, מאלה!”) – “حتى نهر الشوكولاتة سيبدو شاحبًا مقارنة بجبل الذهب، سترين يا مالا!”
  • אָמַר נָאפְּיוֹ שֶׁיָשַׁב לְיָדָהּ (amar nafpyo sheyashav leyada) – قال نافيو الذي كان يجلس بجانبها

מָאלָה נִעְנְעָה בְּרֹאשָׁה. “אֲנִי לֹא אָבוֹא אִתְכֶם,” אָמְרָה. “מָה, תִשָׁאֲרִי כָּאן?” נִדְהֲמָה לוּסָה. “כַּמָה שׁוֹקוֹלָד אֶפְשָׁר לִשְׁתוֹת? הַבֶּטֶן שֶׁלִי כּוֹאֶבֶת כְּבָר יוֹמַיִם.” לְמָחֳרָת מִלְאָה מָאלָה בַּקְבּוּק גָדוֹל בְּמַשְׁקֵה שׁוֹקוֹלָד עָשִׁיר וְהִכְנִיסָה אוֹתוֹ לְתִיקָה. יַלְדֵי הַכְּפָר בְּוַדַאי יִשְׂמְחוּ לִטְעֹם מִמֶנוּ. הִיא פָּסְעָה עַל הַשְׁבִיל בַּדֶרֶךְ חֲזָרָה בְּרַגְלַיִם קַלוֹת. צִפּוֹר צִבְעוֹנִית לִוְתָה אוֹתָה בְּשִׁיר.

ترجمة عبري عربي

هزت مالا رأسها. “لن أذهب معكم،” قالت. “ماذا؟ ستبقين هنا؟” دهشت لوسا. “كم من الشوكولاتة يمكن شربها؟ معدتي تؤلمني منذ يومين.” في اليوم التالي، ملأت مالا زجاجة كبيرة بمشروب الشوكولاتة الغني ووضعتها في حقيبتها. بالتأكيد سيسعد أطفال القرية بتذوقها. مشت على طول الطريق عائدة إلى المنزل بخطوات خفيفة. رافقتها طائر ملون بغناء.

تحليل الكلمات:

  • מָאלָה נִעְנְעָה בְּרֹאשָׁהּ (mala n’ane’a berosh’ah) – هزت مالا رأسها
  • “אֲנִי לֹא אָבוֹא אִתְכֶם,” (“ani lo aboa itchem,”) – “لن أذهب معكم،”
  • אָמְרָה (amra) – قالت
  • “מָה, תִשָׁאֲרִי כָּאן?” (“ma, tish’arai k’an?”) – “ماذا؟ ستبقين هنا؟”
  • נִדְהֲמָה (nid’hamah) – دهشت
  • “כַּמָה שׁוֹקוֹלָד אֶפְשר לִשְׁתוֹת? הַבֶּטֶן שֶׁלִי כּוֹאֶבֶת כְּבָר יוֹמַיִם.” (“kama shokolad efshar lishtot? ha’beten sheli ko’evet k’var yomim.”) – “كم من الشوكولاتة يمكن شربها؟ معدتي تؤلمني منذ يومين.”
  • לְמָחֳרָת (lemach’rat) – في اليوم التالي
  • מָאלָה מִלְאָה בַּקְבּוּק גָדוֹל בְּמַשְׁקֵה שׁוֹקוֹלָד עָשִׁיר וְהִכְנִיסָה אוֹתוֹ לְתִיקָה. (mala mil’a bakbuk gadol bemashkeh shokolad ashir vehekhnisa oto let’ika.) – ملأت مالا زجاجة كبيرة بمشروب الشوكولاتة الغني ووضعتها في حقيبتها.
  • יַלְדֵי הַכְּפָר בְּוַדַאי יִשְׂמְחוּ לִטְעֹם מִמֶנוּ. (yildei hakfar bevadai yismachu lit’am mimenu.) – بالتأكيد سيسعد أطفال القرية بتذوقها.
  • הִיא פָּסְעָה עַל הַשְׁבִיל בַּדֶרֶךְ חֲזָרָה בְּרַגְלַיִם קַלוֹת. (hi pas’a al ha’shvil baderek hazara beraglayim kalot.) – مشت على طول الطريق عائدة إلى المنزل بخطوات خفيفة.
  • צִפּוֹר צִבְעוֹנִית לִוְתָה אוֹתָהּ בְּשִׁיר. (tzipor tze’vonit liv’tah otah beshir.) – رافقتها طائر ملون بغناء.

رابط القصة العبرية “נהר השׁוֹקוֹלָד”

إذا أردتم ترجمة المزيد من القصص العبرية يمكنكم ترك اقتراحات بقصص ترغبون في ترجمتها في التعليقات

عن مصرايم

شاهد أيضاً

تطبيقات تعلم اللغة العبرية: مواقع وقواميس وكورسات أونلاين

تطبيقات تعلم اللغة العبرية: مواقع وقواميس وكورسات أونلاين

تطبيقات تعلم اللغة العبرية: مواقع وقواميس وكورسات أونلاين

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *