الشعر العبري الحديث في المرحلة الإسرائيلية | جيل البلماح

الشعر العبري الحديث في المرحلة الإسرائيلية | جيل البلماح

مقدمة

الشعر العبري الحديث في المرحلة الإسرائيلية | جيل البلماح: كان الأدب ولا يزال هو الوسيلة المثلى التي يعبر بها الأديب عن القيم الإنسانية، واتجاهات وظروف مجتمعه. بيد أن الأدب العبري

قديمه وحديثه يختلف اختلافًا جذريًا عن سائر الآداب الأخرى، من حيث إنه أدب موجه، بمعنى أنه تم توجيهه في كل مرحلة من مراحله لخدمة أغراض خاصة (غالبًا سياسية)، حيث يشعر قارئه بأن كل مرحلة تسلم الأخرى لتنفيذ التوجهات الصهيونية للسيطرة على الأرض العربية ثم احكام القبضة الصهيونية عليها.

وتعد المرحلة الإسرائيلية في الشعر العبري الحديث من أهم مراحل الأدب العبري الحديث. وإذا كان الشعر العبري فيما قبل المرحلة الإسرائيلية قد تغنى بأرض الآباء محاولاً بذلك ربط اليهود بالأرض المقدسة أملاً في استعادتها وانهاء الشتات اليهودي، فإن الشعر في المرحلة الإسرائيلية والذي تربى شعراءه على الصهيونية الاشتراكية، والتي تستند إلى أسس علمانية في روحها ومضمونها، قد ذهبوا إلى إعلاء شأن الجماعة على الفرد، حيث عاشوا في مستوطنات جماعية مثل الكيبوتيس والموشافا[1].

ويمكن تقسيم الشعر العبري الحديث في المرحلة الإسرائيلية إلى عدة أجيال كالتالي:

أولاً: جيل البلماح:

جيل البلماح הפלמ”ח في الشعر العبري الحديث، هو الجيل الذي نضج خلال فترة الحرب، ووُلد معظمهم في فلسطين، ومنهم من كانوا جنودًا في تنظيم البلماح الذي نشأ في الثلاثينات لمقاومة الثورة العربية في فلسطين 1936، كما يُطلق عليهم اسم “جيل في البلد- דור בארץ”، و”جيل 1948- התש”ח”. ويتميز شعراء هذا الجيل بأنه الجيل اليهودي الأول الذي تكون اللغة العبرية هي لغته الأم، كما أنهم نشأوا على الثقافة اليهودية، والعلمانية القومية[2].

يرى دان ميرون דן מירון[3] أن مرحلة البلماح قد حدد اتجاهاتها بدرجة كبيرة رواد مدرسة الرمزية الجديدة ניאו- סימבוליסם من أمثال شلونسكي، وليئة جولدبرج، وراتوش، وقبلهم جميعًا ناتان الترمان. ويرى ميرون أن سحر التنوع قد منح هؤلاء الشعراء التأثير الواسع. وأن التركيز على الجماليات وقوتها والاهتمام بالاتزان في شعرهم قد منح الشباب الصغير الذي نشأ في الواقع المتوتر والمهدد من الأحداث، والحرب العالمية، وضياع يهودية أوروبا، والصراع ضد بريطانيا والحرب الوشيكة التي أدت لقيام الدولة، كل هذا أدى إلى ترجمة تجاربهم وخبراتهم الصعبة إلى لغة شعرية، منحتهم درجة من الانسجام والكمال.

وتستغرق هذه المرحلة ما يقرب من خمسة عشر عامًا  وتمتد ما بين 1940 وحتى 1955[4]. وقد ابتعد شعراء البلماح عن أسلوب “بياليك” وجيله، وتبنوا أسلوبًا خاصًا بهم. كما ظهرت اللغة العبرية في شعرهم أكثر قوة بعد أن أصبحت لغة الدولة التي يعيشون فيها، كما ظهر تأثرهم بالأدب الأمريكي والأدب الإنجليزي بعد أن كان الأدب الروسي مسيطرًا على الأدب العبري في السابق[5].

وقد نشر شعراء هذه المرحلة في دوريات ارتبطت بحزب المابام מפ”ם (حزب العمال الموحد) وكان بعضهم عضوًا في الكنيست ممثلاً عن الحزب، ومن أبرز تلك الدوريات: اورلوجين אורלוגין، عل همشمار על המשמר، يلقوط هريعيم ילקוט הריעים، وغيرها[6].

ويمكن تحديد أهم السمات المميزة لـ الشعر العبري الحديث في مرحلة البلماح في النقاط التالية:

  1. إعلاء روح الجماعة مقابل الفرد، حيث برز استخدام ضمير جمع المتكلمين “אנחנו- نحن”، مما يعنى التعبير عن القضايا الجماعية مثل الصراع مع العرب[7]. كما انتشرت التوجهات الاشتراكية العمالية، وسيادة الطليعية، حيث ركز شعراء هذه المرحلة على التعبير عن خيبة الأمل في القيم البرجوازية اليهودية المستقرة في الشتات، كما نجد في بعض قصائد شلونسكي مثل: “العذاب”، و”أحجار هاوية”، و “أغاني السقوط والمصالحة”، وكذلك قصيدة اسحاق لمدان “الحالوتس” التي تعبر عن من خاب أمله في حروب الشتات ومذابحها وثوراتها وأيدلوجياتها، فيهرب إلى “الوطن” ويجعل منه الملجأ الأخير[8]. كما دعا أولئك الشعراء إلى “تعمير صهيون” وإعادة بنائها، وعبرنة العمل، ودفع عملية الاستيطان إلى الأمام. ويمثل هذا التيار الطليعي ابراهام شلونسكي، واسحاق لمدان.
  2. الارتباط بالموضوعات العامة، وبخاصة الموضوعات الملائمة للشعر، مثله في ذلك مثل الشعر في الآداب الأخرى، مثل موضوعات حب المرأة، ووصف الطبيعة، والشوق إلى الماضي[9]. كما انتشر وصف الطبيعة الفلسطينية في أدب الرحلات والاستطلاع، عندما كانت الجماعات اليهودية المهاجرة تجوب أرض فلسطين، ويمثل هذا الاتجاه دافيد شمعوني، وراحيل، وناتان الترمان.
  3. الاهتمام بتجسيد الواقع بكل ما فيه من ايجابيات وسلبيات، حيث تعرضوا للصراع العربي الإسرائيلي، وعن الطبيعة الفلسطينية وأثرها في الشخصية اليهودية التي فشلت في التأقلم معها، واللقاء مع المهاجرين من أوروبا[10]. كما تعرض شعراء مرحلة البلماح للسير الذاتية المميزة، وتناولوا ثلاثة موضوعات أساسية: الماضي البعيد والقريب، والصراع مع العرب والبريطانيين، وفترة الهيكل الأول والثاني وما تلاهما؛ وأحداث النازي والشتات، وواقع الحياة في الدولة الصغيرة الوليدة. ويمثل هذا التيار الواقعي يعقوب هكوهين، وحاييم لنسكي.
  4. إبراز لغة الشعر من خلال استعمال اللغة العبرية المحكية، حيث تخلص الشعراء على استحياء من المؤثرات الضاغطة للغة الكلاسيكية من ألفاظ ومصطلحات، واستبدلوها بسمات من اللغة المحكية، بما فيها من تصويرات وتشبيهات، وإسقاط لقواعد اللغة، بيد أن أتباع هذا التوجه قد فشلوا حينها في إيجاد التعادلية بين اللغة المنطوقة والمكتوبة. وكانت الشاعرة راحيل من أوائل من كتبوا قصائد حوارية، إلا أن هذه القصائد بدت حينها للقارئ الكلاسيكي هزيلة وغير تقليدية.
  5. بروز القصيدة التاريخية، كما في ديوان ” قصائد ضربات مصر– שירי מכות מצרים” لـ “ناتان الترمان”، ومنه قصيدة “בדרך נו אמון- في طريق نو آمون”[11].
  6. سيطرة الندب والرثاء على معظم الأعمال الشعرية، ويطلق النقاد على هذا النوع من الأدب ” أدب النكبة- ספרות השואה”، وقد برز في هذا الاتجاه اوري تسفي جرينبرج، وناتان الترمان[12].

للمزيد إقرأ أيضًا:

ومن أبرز شعراء مرحلة البلماح:

ابراهام شلونسكي אברהם שלונסקי  (1900- 1973):

يُعد شلونسكي من أبرز شعراء هذه الفترة، عمل في صحيفة “دافار דבר”، وأشرف على ملحقها الأدبي، ثم أصدر الصحيفة الأسبوعية ” كتوفيم- כתובים” ، ثم عمل مشرفًا على الملحق الأدبي لصحيفة “هآرتس“. كما عمل رئيسًا لتحرير دار نشر “هشومير هتسعير- השומר הצעיר”، ومجلة “عتيم- עתים”، ثم رئيسًا للملحق الأدبي لصحيفة “عل همشمار- על המשמר”. كما حصل على جائزة إسرائيل عام 1967م[13].

من أهم إنتاجه الشعري: ” المريض- דוי”، “أشعار الأيام- שירי הימים”, ” العناء- עָמָל”, “جلبواع- גלבוע”, ” عند حوافر الأغنام- בעקבי הצאן”, “أحجار الهاوية- אבנ- בהו”, ” أغاني السقوط والمصالحة- שירי המפולת והפיוס”, ” رجفة الموت- פחד המות”, ” حديث فلان عن منطقته- נאום פלוני על שכונתו”, ” من قصائد الممر الطويل- משירי הפרוזדור הארוך”. ومن أشعاره للأطفال ” مؤامرات ميكي ما هي- עלילות מקי מהו”.

وقد عبر عن رؤيته الاستيطانية الطليعية في قصيدته “عناء עמל”، والتي يظهر فيها تأثره الكبير- رغم عصريته- بالتراث اليهودي

اسحاق لمدان יצחק למדן (1900- 1955):

أديب من أصل روسي، اعتنق الأفكار الشيوعية في بداية حياته، وانضم للجيش الروسي، ولكنه أدرك بعدها صعوبة الجمع بين اليهودية والثورية؛ فهاجر إلى فلسطين عام 1920، وهناك عمل بالزراعة والرصف. وتفرغ للكتابة منذ عام 1934، ثم أصبح عضوًا في مجلس تحرير مجلة موزانيم מוזנים[1].

تُعد قصيدة ” ماسادا- מסדה من أشعر قصائده، كما أنها من أشهر أعمال تلك الفترة، حيث تناولها الكثير من النقاد بالتحليل والنقد. وتوصف بالقصيدة الدرامية الصهيونية، والتي كتبها لمدان في ذروة الهجرة الثالثة.

راحيل بلوبشتاين רחל בלובשטין (1890- 1931):

وُلدت في روسيا، وتلقت تعليمًا تقليديًا، ثم هاجرت إلى فلسطين عام 1919، وهناك مارست العمل الزراعي. اضطرت راحيل للسفر والتنقل بين الكثير من الدول الأوروبية بسبب حالتها المادية السيئة، إلا أنها أُصيبت بمرض السل فعادت إلى فلسطين مرة أخرى حيث ماتت فيها عام 1931 دون أن تتزوج[1].

من أهم أعمالها الشعرية: “بنته- בתו”، “هكذا أفضل- כן מוטב”, ” في عزلتي الكبيرة- בבדידותי הגדולה”, “لقاء، ونصف لقاء- פגישה, חצי פגישה”, “شجرة الآجاص- עץ האגס”, “استسلام- הכנעה”، “صدى- הד”, “في المشفى- בבית החולים”, “عاقر- עקרה”[2]، وغيرها[3].

دايفيد شمعوني דוד שמעוני (1886- 1956):

أديب عبري من أصل روسي، تلقى تعليمًا يهوديًا تقليديًا. هاجر إلى فلسطين عام 1909، حيث عمل هناك في الزراعة والحراسة في عدد من المستوطنات مثل بتح تكفا ورحوفوت. شارك كذلك في إصدار صحيفة هبوعيل هتسعير، ثم سافر إلى أوروبا لدراسة الفلسفة وفقه اللغات السامية في جامعات ألمانيا، إلا أن نشوب الحرب العالمية الأولى حال دون عودته فلسطين؛ فاضطر إلى الذهاب إلى روسيا وهناك عمل في المجال الصحفي، ثم عاد إلى فلسطين عام 1921 ليستقر في مستوطنة رحوفوت، ثم انتقل إلى تل أبيب وعمل مدرسًا للعهد القديم والأدب العبري في مدرسة هرتسليا حتى وفاته[1].

يُعد من أوائل الشعراء الذين اهتموا بوصف الطبيعة الفلسطينية في الشعر العبري الحديث، غير أنه اهتم بإبراز ما فيها من سلبيات نتيجة ما عاش من تجربة حياتية مريرة. ومن أهم أعماله: “أشعار الرحلات- שירי מסע”، و “ديوان القصائد الوصفية- ספר האידיליות”, و” وطن- מולדת”, و” فصول من الذكريات- פרקי זכרונות”، و”سرًا- בחשאי”.

ليئة جولدبرج לאה גולדברג (1911- 1970):

من أشهر الشعراء العبريين في العصر الحديث. كتبت للأطفال بالإضافة للترجمة والنقد والبحث الأدبي. عملت كذلك في الصحافة، وحصلت على جائزة إسرائيل للأدب عام 1970.

يُعد شعر جولدبرج كسمة من  سمات عصرها في الشعر العبري الحديث أقل بلاغة من شعر الجيل السابق من أمثال بياليك وتشرنحوفسكي، وأكثر حداثة. وقد تأثرت جولدبرج مثلما تأثر الترمان من مدرسة الرمزية الروسية، غير أنها على عكس شعر الترمان الغارق في الاستعارات التي تستعصي على فهم الجميع، ابتعدت جولدبرج عن الشعر التصويري الحسي واتجهت للشعر الذي يتميز بوضوح المحتوى. كما لم تكتب شعر “قومي” “تعبوي” يخدم أهداف الصهيونية، وإنما اهتمت بالموضوعات الشخصية الإنسانية.

يتناول جزء كبير من شعرها وصف الطبيعة الفلسطينية، بالإضافة للطبيعة الأوروبية التي تركتها، سواء كان ذلك في أشعار منفصلة مثل: “غنى الغريب للوادي- הזר שר לנחל”، “الأخيرين في الحقل- האחרונים בשדה”، أو في دواوين كاملة مثل: “أشجار- אילנות”، و”من أشعار الوادي- משירי הנחל”

تأثرت جولدبرج مثلها مثل أبناء جيلها من أحداث النازي השואה، حيث فقدت الكثير من الأصدقاء والمعارف، وعبرت في الكثير من أشعارها عن شعور ثقيل بالذنب. ويظهر في الكثير من تلك الأشعار الشعور الشخصي الجماعي للرغبة القوية في الخلاص من الإحساس بالذنب، لكن بدون القدرة على تحقيق ذلك[1].

أوري تسفي جرينبرج אורי צבי גרינברג (1894- 1981):

يُعد من أكبر الشعراء التعبيريين في الشعر العبري الحديث بمختلف مراحله، كان عضوًا في الكنيست الأول عن حزب حيروت، حصل على جائزة إسرائيل في الأدب عام 1957، وجائزة بياليك ثلاث مرات (1947, 1954, 1977).

ولد في جاليسيا لعائلة حسيدية، وتلقى تعليمًا تقليديًا، وشاهد عن قرب الأهوال التي لازمت الحرب العالمية الأولى، وخاصة من الروس ضد أبناء جاليسيا[1]. هاجر إلى فلسطين عام 1924 حيث عمل في صحيفة دافار[2]. وقد أطلق عليه دايفيد بن جوريون لقب “النبي” أو “الشاعر النبي”[3]. ويُطلق عليه اختصارًا רצ”ג.

ناتان الترمان נתן אלתרמן (1910- 1974):

شاعر وكاتب مسرحي وصحفي ومترجم إسرائيلي، وُلد في وارسو، وتلقى تعليمًا يهوديًا تقليديًا. عاصر عن قرب الحرب العالمية الأولى، مما انعكس بدرجة كبيرة على شعره. هاجر مع أسرته إلى فلسطين عام 1925، والتحق بمدرسة هرتسليا، ثم سافر إلى فرنسا ليكمل تعليمه، حيث حصل على بكالريوس الزراعة. وفي فرنسا اطلع على الآداب الأوروبية مما كان له أكبر الأثر على نتاجه الأدبي، حيث أبدى ميلاً شديدًا للمدرسة الرمزية[1].

عمل بالصحف العبرية (هآرتس، دڤار، طوريم، ومعاريڤ)، واشتهر “بالعمود الأسبوعي” الذي كان ينشره في صحيفة دڤار، حيث كان يتضمن “النقد الاجتماعي الساخر”[2]. ألف أناشيد وأشعار عبرية كثيرة في الحب والطبيعة والجمال وأشعارًا أخرى للأطفال. وله ترجمات عبرية لشكسبير وراسين، وترجم أيضًا من الكتب الكلاسيكية وحديثة العهد[3].

يتنوع شعره بين وصف الطبيعة، كما في ديوان “كواكب في الخارج- כוכבים בחוץ”، والذي يتفكر فيه الشاعر في الخلق ويصف تجاربه مع كائنات مختلفة في العالم.


[1] –  زين العابدين أبو خضرة، المرجع السابق، ص 243- 244.

[2] –  تلمي، افرايم ومناحم، معجم المصطلحات الصهيونية، ترجمة أحمد بركات العجرمي، دار الجليل للنشر والدراسات والأبحاث الفلسطينية، الطبعة الأولى، عمان، 1988، ص26.

[3] –  النصوص العبرية الحديثة، دكتور خالد إسماعيل علي، كلية اللغات ، جامعة بغداد، بغداد، 1989، ص208.


[1] – زين العابدين أبو خضرة، المرجع السابق، ص 235- 236.

[2] – صحيفة دافار דבר: الصحيفة اليومية الناطقة باسم اتحاد العمال اليهود.

[3] – דן מירון, אקדמות לאצ”ג ירושלים: מוסד ביאליק, 2002, עמ’ 215.

[1] – מאיה בז’רנו, “לאה גולדברג”: הספרות משמשת לי משקפיים, באתר הארץ, 28 בדצמבר 2012.

[1] – زين العابدين أبو خضرة، المرجع السابق، ص 225.

[1] – زين العابدين أبو خضرة، المرجع السابق، ص 212- 213.

1- Ora Ban, Reader: Modern Hebrew Prose and Poetry, Behrman House, 1990, p. 106.                           

[3] – כתבי רחל בפרויקט בן-יהודה، http://www.benyehuda.org


[1] – زين العابدين محمود أبو خضرة، المرجع السابق، ص 209.

[2] – גדעון פראת, נחום גוטמן ו”מסדה”: בין פאתוס לאומי לליריקה, gideonofrat.wordpress.com.

[3] – زين العابدين أبو خضرة، المرجع السابق، ص 210.

[1] – أبو خضرة، زين العابدين محمود: تاريخ الأدب العبري الحديث، كلية الآداب، جامعة القاهرة، 2000، ص 198.

[2] – אניטה שפירא, “דור בארץ”, אלפיים 2 (תש”ן), עמ’ 203-178.

[3] – מירון, דן, המודרניזם בשירה העברית עד קום המדינה, מספר: “זמן יהודי חדש”, כרך שלישי, ספריית פוזן לתרבות יהודית, הדפסה שלישית 2008, עמ’ 152.

[4] – .زين العابدين محمود أبو خضرة، المرجع السابق، ص 197.

[5] – האנציקלופדיה העברית, כללית, וארץ ישראלית, ספרית פועלים, 1973, כרך 25, עמ’ 695.

[6] – ויסבורד, רחל, בימים האחרים, תמורות בשירה העברית בין תש”ח לתש”ך, האונברסיטה הפתוחה, 2002, עמ’ 24.

[7] – الشاذلي، جمال، نجلاء رأفت: الشعر العبري الحديث، مراحله وقضاياه، القاهرة، 2004، بدون ناشر، ص 28.

[8] – زين العابدين محمود أبو خضرة، المرجع السابق، ص 202- 203.

[9] – المرجع السابق، ص 27.

[10] – جمال الشاذلي، نجلاء رأفت، المرجع السابق، ص 27- 28.

[11] – زين العابدين محمود ابو خضرة، المرجع السابق، ص 247- 264.

[12] – المرجع السابق، ص 234- 245.

[13] – زين العابدين محود ابو خضرة: المرجع السابق، ص 207.

[14] – יורם מלצר, אברהם שלונסקי, מספר: זמן יהודי חדש, כרך שני, הוצאת פוזן לתרבות יהודית, 2008, עמ’ 328- 329.

[15] – — אברהם שלונסקי, שירים (בשני כרכים), ספרית פועלים, 1958, כרך ב, עמ’ 105.

[16] – التفلين: صندوق مصنوع من الجلد يلفه المتدينون حول جباههم، ويحتوي على نصوص معينة من التوراة.

عن عزيزة زين العابدين

مترجمة لغة عبرية، وباحثة في الشئون الإسرائيلية في تخصص تحليل الخطاب السياسي الإسرائيلي.

شاهد أيضاً

تحميل كتاب بدايات الأدب العبري الحديث pdf | رشاد الشامي

تحميل كتاب بدايات الأدب العبري الحديث pdf | رشاد الشامي

تحميل كتاب بدايات الأدب العبري الحديث pdf | رشاد الشامي